Further Reading
Book in English Translation
Three Vietnamese Poets, translated with
an introduction by Linh Dinh. Tinfish
Press, Kane’ohe, Hawaii, ca. 2001.
The
collection includes a critical introduction by the translator. All the Nguyen Quoc Chanh poems in the volume
are included at the Viet Nam Literature Project website,
www.vietnamlit.org.
The
book is sold out at the publisher, but is offered for sale
on the used book market at such websites as bookfinder. The book is available as a PDF file at the
tinfish website, here.
Individual Poems in English
translation
All
of the Nguyen Quoc Chanh poems published in English translation
as of July, 2005 are at the Viet Nam Literature Project
website, here.
“Marsh Dream” and “Low Pressure System” (published
with Vietnamese originals), translated by Linh Dinh. Filling Station Review, Issue 20 (2000), pages 6-14. Also
at the Viet Nam Literature Project website, here.
“Rap
Music,” translated by Linh Dinh. Of
Vietnam: Identities in Dialogue (Palgrave 2001), page
19. Also at the Viet Nam Literature
Project website, here.
"Relationships," translated by
Mong-Lan. New American Writing, Issue 22 (2004),
pages 166-171. Also at the Viet Nam Literature Project website, here.
“Seven
Untitled Poems,” translated by Linh Dinh. The
Literary Review, Vol. 43 No. 2 (2000), pages 191-193. Also at the Viet Nam Literature
Project website, here.
Interviews in English translation
All
of the interviews with Nguyen Quoc Chanh published in English
translation as of July, 2005 are at the Viet Nam Literature
Project website, here.
“A Conversation with Nguyen Quoc Chanh” with
Linh Dinh, translated by Cari An Coe, is at the Viet Nam
Literature Project website, here.
“Poetry is an Effort to Make the Shame Stink” with
Ly Doi, translated by Pham Viem Phuong, is at the Viet Nam
Literature Project website, here.
Article in English
about Nguyen Quoc Chanh
“Vietnam’s
rude poetry delights intelligentsia”, by Nga Pham of the
BBC Vietnamese service, at the BBC website, dated August
31, 2004, here.
The article focuses
on Nguyen Quoc Chanh and Ly Doi, with photos of each, and
on their colleagues. For
a photo of Nguyen Quoc Chanh’s illegally photocopied books
of poetry, see the Vietnamese-language story based on the
same reporting by Chinh Vi at the BBC website, here.
Criticism
in English of Nguyen Quoc Chanh’s Poetry
“Introduction” by Linh Dinh, to his Three
Vietnamese Poets, Tinfish Press, Kane’ohe, Hawaii, (ca.
2001).
The
book is available as a PDF file at the tinfish website, here.
Books in Vietnamese
Nguyen Quoc Chanh published two collections
in Viet Nam before finding his work quietly barred from
publication at the government publishing houses, which
enjoy a monopoly. He
has started to publish illegal, photocopied, collections.
Cua Can Cuoc An Du (Of Metaphorical Identity),
photocopy (Ho Chi Minh City, 2002).
Cua Can Cuoc
An Du is available with a preface by the author,
dated January 1, 1990 at the talawas website, here.
Dem mat troi moc (Night of the Rising Sun),
Nha Xuat Ban Tre (Ho Chi Minh City 1990).
E, Tao Day (Hey, You), photocopy (Ho Chi
Minh City, ca. 2005).
Khi hau do vat (Inanimate Weather), Nha
Xuat Ban Tre (Ho Chi Minh City 1997).
Individual Poems
in Vietnamese
We do not have citations to early magazine
publications in Viet Nam of poems by Nguyen Quoc Chanh.
For several
years, Nguyen Quoc Chanh has been discouraged from magazine
publication in Viet Nam. He now maintains an active presence at the
Vietnamese web journal of world literature, tienve.
The tienve website
is a continuation of the print magazine Viet, which was
published from Australia. Many
Nguyen Quoc Chanh poems originally published in Viet and
the American journal Tho (Poetry) are now available at the tienve
website, along with a growing number of poems published
originally on the website.
As of July,
2005, there are more than 30 works labeled as poems by
the website index, including ten interventions using wordplay
in paragraph form, responding directly to colleagues and
books, footnoted, as well as more than twenty lyric poems
that stand alone, all indexed here.
The
Vietnamese originals of three of the poems translated by
Linh Dinh and Mong Lan in English
here at the Viet Nam Literature Project website as “March
Dreams”, “Relationships” and “Revolving Stage” are among
those available in Vietnamese at the tienve website at
the following locations.
“Con
Me Dam Lay” (Marsh Dreams), translated by Linh Dinh at the
Viet Nam Literature Project website in English here, appeared
in the American print journal Tho (Poetry),
No. 21 (2001), and is now available in Vietnamese here.
“Nhung
Moi Quan He” (Relationships), translated by Mong-Lan at the
Viet Nam Literature Project website in English here, appeared
in the Australian print journal Viet, No. 7 (2001),
now available in Vietnamese
here.
“San
Khau Quay” (Revolving Stage), translated by Linh Dinh at
the Viet Nam Literature Project website in English here, and
three other Nguyen Quoc Chanh poems, “Mat Na, Mat That,” “Chiem
Bao,” “Ngay Ap Thap,” appeared together in the Australian
print journal Viet, No. 8 (2001), and are now available
online, indexed
here.
Prose in Vietnamese
Prose statements by Nguyen Quoc Chanh,
including interviews and interventions in ongoing debate
as well as essays that stand alone, appear on-line at talawas,
the Vietnamese-language website for debate among Vietnamese
intellectuals worldwide about ideas and society.
To search on
your own for Nguyen Quoc Chanh’s work at talawas, look here.
Click on “N” in
the alphabet on the right top of the screen.
Enter “Nguyen
Quoc Chanh” in the box that will appear, then click on
the button marked “gui”.
Doing this on
June 22, 2005 yielded nine titles.
Two are interviews
with Ly Doi and Linh Dinh, cited in the bibliography under “Interviews
in Vietnamese.”
One is the text of the book Cua can
cuoc an du (Of Metaphorical Identity), cited in this bibliography,
under “Books in Vietnamese” with the author’s preface:
“Cua
Can Cuoc An Du” (Of Metaphorical Identity), by
Nguyen Quoc Chanh, at the talawas website,
dated January 1, 1990, here.
The rest are
interventions and replies in discussions of “Vietnamese
Literature” and “Poetry and Young Poetry.” They
are:
“Bat
Dau Cua Tan Hinh Thuc Co Phai La Ket Thuc Cua Thu Do?” (Is
the Beginning of New Formalism the End of Free Verse?) by
Nguyen Quoc Chanh, at the talawas website, dated April 22, 2004, here.
“Cai
thieu cua Tho Tre cung la cai khong co cua tho Viet” (The
Failings of Young Poetry are also the Lacks of Vietnamese
Poetry) by Nguyen Quoc Chanh at the talawas website, dated August 29, 2002, here.
“Chua
Bao Gio Thieu Xa Bong” (Never a Lack of Soap), by Nguyen
Quoc Chanh at the talawas website,
dated September 26, 2002, here.
“Duc
thinh khong the quy thanh cac” (Masculine Identity Cannot
be Reduced to the Penis), by Nugyen Quoc Chanh at the talawas website,
dated April 13, 2004, here.
“Ngon
ngu va an du, an du va tho, tho va doc” (Language and Metaphor,
Metaphor and Poetry, Poetry and Reading), by Nguyen Quoc
Chanh at the talawas website,
dated December 11, 2002, here.
“Van pham, Doc, & Cho” (Cultural Works,
Reading, & the Market), by Nguyen Quoc Chanh at the talawas website,
dated August 26, 2002, here.
Interviews in Vietnamese
“Noi chuyen voi Nguyen Quoc Chanh” (A Conversation
with Nguyen Quoc Chanh), the interview by the Philadelphia
poet Linh Dinh first appeared in the Australian journal Viet,
number 8 (2000).
The
interview is now available at the successor to Viet on
the Web, the tienve website, here.
The
interview is also available at the talawas website, dated
August 11, 2002, here.
The interview is translated into English by
Cari An Coe at the Viet Nam Literature Project website, here.
“Tho
la (tho o) khoet cho cai nhuc (nha, duc, vong) boc mui” (Poetry
is [complex play on words] an Effort to Make the Shame Stink),
an interview by Saigon poet Ly Doi is at the talawas website,
dated July 26, 2004, here.
The
interview is translated into English by Pham Vien Phuong
at the Viet Nam Literature Project website, here.
Article in Vietnamese
about Nguyen Quoc Chanh
“Hien
tuong tho photo o Saigon” (The Phenomenon of Photocopied
Poetry in Saigon), by Chinh Vi, BBC Vietnamese service, at
the BBC website, dated August 12, 2004, here.
The article
has one photo each of Nguyen Quoc Chanh and the younger
poet Ly Doi, and a photo of several illegally-photocopied
poetry booklets, with a link to an audio file of a related
radio program.
Criticism in Vietnamese
of Nguyen Quoc Chanh’s poetry
The following articles, selected by Nguyen
Quoc Chanh, review his work.
“Dem
mat troi moc” (Night of the Rising Sun), by Thanh Nhan, Tap Chi Van Nghe Quan Doi (Army Arts Magazine),
number 4, April 15, 1991.
“Doc, ‘cua
can duoc an du’, va” (Reading, “Of Metaphorical Identity”,
And) by Quoc Viet, at the talawas website, dated July 22, 2002, here.
“Doc
Nguyen Quoc Chanh” (Reading Nguyen Quoc Chanh), by Than Thu
Anh, at the talawas website, dated August 4, 2002, here.
“Mot
Tap Tho Khong Lanh Manh” (An Unhealthy Book of Poems), by
Tran Trong Quynh, Bao Nhan Dan (The People), October 27,
1990.
“Nguyen
Quoc Chanh: An so cua mot tap tho” (Nguyen Quoc Chanh: The
Secret Code of a Poetry Collection), by Tran Nhat Vy, Bao
Tuoi Tre (Youth Newspaper), numbers 78-9, July 10, 1990.
“Nhung
guong mat moi cua lang tho thanh pho” (New Faces in the City’s
Poetry Scene), by Y Nhi, Bao Tuoi Tre Chu Nhat (Sunday Youth Newspaper),
numbers 28-9, July 28, 1990.
“Nhung
net gap trong tho Nguyen Quoc Chanh” (The Creases in Nguyen
Quoc Chanh’s Poetry) by Ngo Thi Kim Cuc, Bao
Dai Doan Ket (Great Democracy Newspaper), number 55,
September 13, 1997.
“Niem
kinh di trong ‘Dem Mat Troi Moc’” (The Bizarre in “Night
of the Rising Sun”, by Chu Giang, Tap Chi Thanh Nien (Youth Magazine), number
4, April 20, 1991.
“Tho
tinh thanh pho Ho Chi Minh”(Love Poetry in Ho Chi Minh City)
by Nguyen Thi Minh Thai, Bao Van Nghe Thanh Pho Ho Chi Minh (Ho
Chi Minh City Arts Newspaper), number 87, April 29, 1993.
The following articles, selected
by Nguyen Quoc Chanh, deal with his work in context of
his generation in Vietnamese poetry.
“Mot
goc nhin vao tho VN tu mot the he” (A Glance at the Vietnamese
Poetry of a Generation), by Nguyen Huu Hong Minh,
at the talawas website,
dated January 1, 1990, here.
“Ngoanh
lai 15 nam . . .” (Looking Back 15 Years . . .), by Hoang
Hung, at the talawas website, dated June 12, 2004, here.
“Tho
Viet: Quay Ve Panteon, thang tien postmodernism? Hay tho
trang tren xac uop? Tranh luan voi nha tho Hoang Hung” (Vietnamese
Poetry: Returning to the Pantheon, Advancing with Postmodernism? Or
New Clothes and Mummies? A
Discussion with Poet Hoang Hung), by Nguyen Huu Hong Minh,
at the talawas website, dated
July 15, 2002, here.