|  Drowsy
                  eyes waiting for sleep. There is a man hanging from the roof.
                  A death with the beauty of a small waterfall pouring down a
                  jagged peak. A comedy is performed by an old monkey. His image
                  has been printed on postcards to sell to tourists.
 Death
                    has no gender. The entire body is bound with musical strings.
                    Testimonies are taped all over the hallway. A few
                  words clump their heads together, ancient characters hobnobbing
                  with complicated constructions erected by absent-minded individuals.
                  The grammar of those who believe that, after a night’s sleep,
                  they will wake up mute. Between the green and red signals, the streets coagulate.
                  At the intersection of Great Vietnam, a project gives its death
                  notice. Next to a pile of broken bricks: garbage, animal carcasses
                  and strewn humanity. A
                      horn shrieks. The crowd surges, screaming: “Kill! Kill!
                  Kill!” A saxophone soloist suffers a stroke in the middle of
                  Castaways. The stage turns 180 degrees. The MC smiles, apologizes
                  for the technical glitch. A jazz singer sings Spring On
                  The Steps, ass swaying, breasts heaving. The reason for the calamity is determined by the sharp nose
                  of a rabid dog.  From “Revolving Stage” by Nguyen Quoc
                    Chanh translated by Linh Dinh 
 
                  Nguyen Quoc Chanh’s difficult poems have
                    attracted readers throughout the world, establishing a reputation
                    among those who
                    most care for progress in Vietnamese literature, believing
                    that its relevance to the present offers hope for the future.
                    In this
                    collection of translations and interviews we seek to bring
                    his poetry to an audience in English.  The poems of Nguyen Quoc Chanh are difficult in the sense
                  that they are not easy to paraphrase. “In the legends
                  of dry springs there are the pebbles’ intonations.” What
                  does that mean? “The reason for the calamity is determined
                  by the sharp nose of a rabid dog.” What could that possibly mean? You may say, well it means
                  something to me. Undoubtedly, the first quotation means something
                  to Mong Lan, who translated it, and the second one means something
                  to its translator Linh Dinh. These distinguished Vietnamese American writers would not
                  spend their time and attention on nonsense. The sense they
                  are attending to in translating Nguyen Quoc Chanh is a deliberate
                  attack on the common sense of Viet Nam and rest of the modern
                  world. Nguyen Quoc Chanh declares himself a surrealist, a purposeful
                  member of a movement across the arts and around the globe that
                  is getting to be one hundred years old. Surrealism remains
                  new because it talks nonsense to draw the reader’s attention
                  to the present, to right now, to the rumbling body and ramshackle
                  mind in which each of us negotiates an unjust world. Hitler and Mao and Stalin all detested surrealism and oppressed
                  surrealists brutally with murder and the camps. An unfunny
                  irony of the twentieth century is that Viet Nam, of all the
                  socialist countries right and left, embraced surrealism as
                  an official style. They did this in recognition of their allies, the celebrated
                  surrealists of the Communist Party of France. So Ha Noi has
                  oppressed dissent among its surrealists mildly. Consider the
                  example of one of the forebears Nguyen Quoc Chanh speaks of
                  in his interview with Linh Dinh. Tran Dan of Ha Noi was a young poet who set down his surrealist
                  magazine to join the revolution in 1945 as a sloganeer. When
                  he tried to return to his art after the victory over the French
                  in 1954, embracing art led by artists for the sake of art,
                  his Party simply shut Tran Dan down and never let him publish
                  again. In the 1990s, during a period of tolerance, the painter Tran
                  Vu showed a series of paintings at a Ha Noi gallery of his
                  father Tran Dan as a large soulful man cramped in a small dull
                  room. About the same time, Vietnamese authorities let Nguyen
                  Quoc Chanh publish two books, but since then he has been quietly
                  shut out of the magazines and publishing houses. In his interview with young Saigon poet Ly Doi, Nguyen Quoc
                  Chanh explains his situation in specific terms, about the words
                  that are not allowed at the government monopoly publishing
                  houses, and those that are required. You may speak of hair,
                  but not of pubic hair; you must speak of Uncle and never of
                  uncle, to show respect to Ho Chi Minh. No matter. Nguyen Quoc Chanh and Ly Doi are both thriving
                  as artists, publishing their poems themselves by photocopy
                  in Saigon and posting them at the great global Vietnamese websites
                  for literature and critical thought, critic Nguyen Hung Quoc’s
                  Tienve from Australia, and author Pham Thi Hoai’s Talawas
                  from Germany. These now are the homes of Nguyen Quoc Chanh, where he is
                  living the rebirth of the wide-open literary culture of the
                  Republic of Viet Nam which flourished in Saigon from 1954 to
                  1975. Nguyen Quoc Chanh picked through the remains of this
                  world in the flea markets on the sidewalks of Saigon as a college
                  student and soldier.  A picker in the rag and bone shop of literary history, a bricoleur,
                  a self-taught surrealist of the unofficial strain, Nguyen Quoc
                  Chanh recently discovered that he is as well a postmodernist,
                  when at the turn into the new century he met such visiting
                  cosmopolitans as Linh Dinh. Whatever you call him he remains
                  a man of our times, delivering the eternal message of surrealism: Who do you think you are anyways? Where are you? What do these
                  poems mean? We present fifteen poems by Nguyen Quoc Chanh selected
                  and translated by Mong Lan and Linh Dinh, with interviews by
                  Linh Dinh and Ly Doi and a bibliography to assist your reading. 
 |