Autobiography of Nguyễn Chí Thiện
I was born in Hanoi on February 27, 1939. My natal village
is My-Tho in the district of Binh-Luc, Ha-Nam Province, North
Vietnam. My father, Nguyen-Cong Phung, was born in 1898. He
died in 1976. Before 1954, he was a low-ranking official of
the Hanoi Tribunal. My mother, Nguyen-Thi-Yen, was born in
1900. She died in 1970. She was a little merchant.
I have two sisters: Nguyen-Thi-Hoan, who was born in 1923
and Nguyen-Thi-Hao who was born in 1925. Nguyen-Thi-Hao died
in Hanoi in November, 2004. Nguyen-Thi-Hoan lives in Hanoi
with her family.
When my parents died I was in a concentration camp called
Phong-Quang in Lao-Cai Province. Once my sister Hao visited
me there at the request of my mother before her death. My
sister’s visit for the purpose of telling me of the death of
my mother was the only family visit that I received while imprisoned
for fifteen years. This was not due to callous disregard on
the part of my family; it was due to deliberate constant changes
of prisons and camps by the regime. Because I was not imprisoned
with trials, they did not know where I was. They had to hear
from released prisoners where I had been, but I would be likely
to be moved by that time. Political prisoners were shuffled
regularly by jailors so they would not form associations for
rebellion or escape.
My brother is Nguyen-Cong-Gian; he was born in 1932. He was
a lieutenant-colonel in the Army of the Republic of Vietnam
and, like all other officers, was imprisoned in a re-education
camp after the communist victory in 1975. His term was for
thirteen years (1975-1988). He and his family came to the
U.S.A. under the Humanitarian Operation (H.O.) Program, a joint
agreement between the U.S. and Vietnam allowing political asylum
for military officers of ARVN who had been imprisoned in Vietnam
for more than three years. My brother and his family came
to the U.S. in 1993, and have lived in Virginia since then. Because
the times of both of our imprisonments and surveillance in
our homeland did not allow us to meet, I did not see my brother
Gian from the time of our youth until I arrived in the U.S.A.
on November 1, 1995, a period of forty-one years. He and his
family met me at the Dulles Airport.
My family was poor, but my parents did their best to give
their sons and daughters a good education. It was beneficial
to be the youngest in the family because the older ones helped
me to learn. For example, my sister Hao taught me the French
language at age six just as she had been taught in the colonial
French schools. This longtime use with the language may be
the basis for my interest in French novels and poetry as relaxation. My
brother Gian was always studious and serious, whereas I was
more interested in boxing and swimming as a youth.
During the Resistance against the French Army, which broke
out on December 19, 1946, my family moved to My-Tho, our natal
village, fifty miles from Hanoi. We lived in the home of a
nephew of my father. This was because Hanoi was a battlefield
in the war between France and Vietnam and we were fleeing danger. Everyone
in Hanoi went to the countryside of the many regions of their
births at this time.
At the end of 1949, my family came back to Hanoi, which was
then occupied by the French Army. From 1949 to 1956 I went
to high school at Nguyen Hue, Minh-Tan, Van Lang, Albert Sarraut,
and Khai-Thanh. These were private schools as was common in
North Vietnam at that time. After 1950 both boys and girls
went to the same schools, but were so timid that we almost
never talked to each other.
My sisters had married before 1945 and lived in Hanoi. When
necessary we lived at the home of my elder sister, Nguyen-Thi-Hoan,
and her husband and children.
On March 9, 1945, when France had been liberated from Germany
by the Allied Army, the Japanese made a coup d’etat on
only one night and imprisoned the French governor of Vietnam
and the French Army. In the void following the Japanese surrender
to the Allied Powers in August, 1945, there was a genuine revolution
in my homeland. This revolution was bloodless; it was the
people taking care of themselves. However it was soon co-opted
by the communists with the assistance of the Soviet Union. This
was the establishment of the Viet Minh and return of Ho Chi
Minh. The nationalist leaders and many supporters of this
Vietnamese revolution were soon imprisoned or killed by the
communists.
After the Geneva Accords of July 20, 1954, nearly one million
people left the North for the South, fleeing communism. My
parents decided to stay in Hanoi, believing that the Vietnamese communists
were patriots; they had led the people in the fight against
French domination, for national independence. Moreover, their
doctrine supported the poor.
That naivete would have disastrous consequences. My brother,
who had been mobilized in the National Army (quan doi quoc
gia) in 1954 was the only one who went to the South, by
traveling with the Army. Later, he was a lieutenant-colonel. After
the fall of Saigon, he was put in a re-education camp in North
Vietnam for thirteen years. During the war he married a lady
from Saigon.
I remember the 10th of October, 1954, as if it
were yesterday. That was the day Ho Chi Minh and his Party
returned to Hanoi. Like everyone my friends and I went out
on the streets to welcome him. Our hearts were full of joyous
enthusiasm, thinking the red banner with a golden star would
brighten our fatherland! At that time, I used to invite some
Viet Minh soldiers, victors of Dien-Bien-Phu, to my home for
dinner, admiring them as true heroes.
My foolish exuberance, like everyone’s, soon vanished. Perfidy
and violence had started their way—trampling down all basic
human rights, executing and imprisoning hundreds of thousands
of innocent people. Under the totalitarian yoke, the whole
country turned into a huge prison. All liberties were pitilessly
destroyed. No one could let out one peep against Ho Chi Minh. The
Party had gagged the people’s mouths. A terrifying atmosphere
pervaded the entire population. French colonialists began
to be sorely missed! Compared with Uncle Ho’s socialist regime,
the French colonial domination was PARADISE!
Under Ho Chi Minh’s regime, everyone was poor, and did not
have enough to eat. However, this made me strong enough to
withstand the starvation in the communist prisons, as well
as other Vietnamese prisoners who were accustomed to a small
diet and are not large people. By contrast, when the French
were defeated at Dien Bien Phu and 10,000 soldiers captured
and imprisoned, two-thirds of them died with a few months because
of privation as well as torture by the Viet Minh using well-known
communist methods.
The social changes of the communists began to take effect
beginning in 1950, and were firmly in place by 1959. This
is the period of my teenage years. My parents quickly began
to feel they had made a mistake in not choosing to go South
when they had the opportunity in 1954 and 1955.
In 1956, at the age of seventeen, I contracted tuberculosis. Unable
to work, I lived a parasitic life. My elderly parents had
to nourish me. In the beginning of 1957, my parents and I
moved to Haiphong, a harbor town seventy miles from Hanoi. They
had to sell our home in Hanoi in order to pay for my treatment,
because antibiotics were very expensive. We lived with the
family of my elder sister, at 136 Station Street.
Although I said and did nothing against the Party, I had much
trouble with Security Forces. The authorities regarded me
as “a discontented element” because my brother was in the quan
doi quoc gia VN, the National Army.
In December, 1960, a high school history teacher who was one
of my friends asked me to assume his task for two hours because
he was ill. The required textbook was Cach Mang Thang Tam
1945 (History of the August Revolution), which was
published by the Su That Publishing House in Hanoi. The textbook
falsely stated that the Japanese surrender in World War II
was to the Soviet Army’s victory over the Japanese armed forces
in Manchuria. I explained to my students that Japan had surrendered
to the Allies because of the two atom bombs dropped on Hiroshima
and Nagasaki by the U.S.A.
About two months later I was arrested, accused of “Anti-propaganda,” and
condemned to two years in prison. In reality, I had to live
three years and six months in labor camps in Phu-Tho Province
and Yen-Bai Province. Although labor was hard in these camps,
I was still young. Prisoners could talk to one another on
our way to and from work, which was primarily agricultural,
growing vegetables. About ten of us enjoyed gathering in the
yard at dusk to secretly read poetry and discuss literature. This
was necessarily secret because the guards would break up groups,
especially those who met regularly.
During those years in detention, I created about 100 poems
on the subjects of the prison scene and anticommunism. When
I was released in 1964, I continued to write poetry and recite
it to my closest friends who went on reciting it to others,
in Haiphong and Hanoi. We did not have much money so we met
in parks, on benches, in the evening. My job at this time
was to do bricklaying, especially the carrying of bricks in
a basket across my shoulders. The duty of reporting on others,
even your own parents or husbands, to the cadres is a norm
under the communist reign. Whenever anyone would pass by when
we were reading or discussing poetry and politics we would
change the subject until they were out of hearing range.
My friends and I rejoiced that the Americans had entered the
war on the side of South Vietnam and were bombing Haiphong. We
were given careful surveillance by Security Forces at all times
because we were suspected of being saboteurs; however the only
sabotage that we undertook was that of keeping our minds free
of the demands of communism. All over North Vietnam, it was required
of everyone to glorify the regime, especially in schools. If
not, and the student remained silent, that student would be
reported to the Party. Many friends of mine were put in prison
because of their mouths.
My parents always loved me and made me feel that I had not
done wrong in not adopting the ways and habits of the communists. They
blamed themselves for my prison life. If they had only gone
South along with my brother, they felt we would have a happy
life. We wanted South Vietnam to invade North Vietnam and
take over the Communist government, and felt the American bombing
was not enough to end the war, let alone to remove the regime.
In February of 1966 I was arrested again. The Security Forces
suspected that I was the author of the poems that were transmitted
from mouth to mouth in Haiphong and Hanoi. When interrogated,
I denied it, saying that I knew nothing about these “reactionary
poems.” Without receiving a trial, I was sent to the concentration
camps in Phu-Tho, Yen-Bai, and Lao-Cai Provinces.
I never think that I am talented, but that I was able to write
poems that affected people because of inspiration, or a sacred
fire that was inside me. My vitality of life was put into
creating poems even if I was in stocks or irons. I used to
work on poems at night, because in the daytime it was too noisy. They
took several nights to write, and memorize, and revise the
words carefully, before completion. If a poem was not good,
I would throw it out of my mind with the same method.
First I would consider the necessary rhythm of the poem. Then
I would place the words, the verses, and memorize them. The
following night I would repeat them and revise them and commit
them to memory. Then I would recite them to my friends in
prison camp who were also poets when we gathered after work
in the evening. We would help each other.
It was at the Phong Quang camp, in Lao Cai Province, that
I gained my closest friendship in life, the poet Phung Cung. Because
writing on paper was not allowed, everyone had ways to meter
the verses. Phung Cung would use his fingers to count. He
would do this with such concentration that other prisoners
and jailers thought he was crazy. But he was not, he was simply
counting words. I did not use body methods, even reciting
aloud, just my memory. Most of my poems (about 300) were created
during the second period of imprisonment, eleven years between
1966 and 1977. These are the years of my twenties and thirties.
In July, 1977, (two years after the surrender of South Vietnam)
a dozen prisoners and I were temporarily liberated, making
room for the increasing number of prisoners who arrived from
the South. These dozen included friends and fellow-writers
who had come to know each other at the Phong-Quang concentration
camp where I had been taken in 1970.
Returning to my elder sister, Mrs. Nguyen-Thi Hoan, and her
family, I lived at their home at number 136 Station Street
in Haiphong. I was dismayed to find the house also occupied
by ten families crammed into the house. Those were families
of cadres and party members, of the bloc leader and also of
the police officer of this ward by the name of Thanh. The ward
police, the district police, the city police often came to “inquire
about my health”. Under those circumstances, I did not dare
to shut myself in my room of 8 m2 to write. I often
rode my bicycle – its brand was a bear but it was so rickety
that even a thief would not want to steal it – to an outer
suburb to buy a few litres of rice brandy to sell to the dog
meat stalls. When the moonshine business was busted, I went
to Hanoi. Vu Thu Hien helped me find a job delivering baking
flour. Mr. Trinh, a former lieutenant in the National Army,
gave me a few sets of bicycle spokes, which I took to Haiphong
to sell. That’s how I managed to scrape through. Friends were
so preoccupied with survival that they rarely met each other.
Denied any form of employment, I made both ends meet with
difficulty. People under the Communist regime always had very
little food because of the policy of exporting rice grown in
the conquered South Vietnam provinces to other Communist regimes
instead of feeding our own people. I often went to bed with
an empty stomach even when not in prison. My mother, before
she died in 1970, had bought me clothes to wear when I should
be released from prison. I had to sell these clothes to buy
8 kilograms (about 19 pounds) of rice to survive.
When Red China invaded the six border provinces, security
forces tormented me ceaselessly. Afraid of being unable to
survive if jailed a third time, I made up my mind to send my
poems abroad. These poems were the first twenty years of my
work. It was impossible to let them be buried with me! I
went to Hanoi, deciding to run into the French or British Embassy. It
took me three days to write four hundred poems from my memory
on papers. So, on July 16th, 1979, I put my manuscript
under my shirt and went to the British Embassy on Ly-Thuong-Kiet
Street.
I found my way into the Embassy, passing the guard. One Vietnamese
woman and three Vietnamese men were sitting around a table
in a large room. They were civil servants hired by the British
to be a local reception office for the Embassy. I told them
that I came to see the Ambassador.
“Where are you from?” one of them asked. “From the foreign
office,” I answered. They demanded the required paper. I
told them I had forgotten to carry it. With that, I rushed
to the door at the other side of the room. The woman stood
up and grasped me. I pushed her down. Two men barred my way
into the room. The third Vietnamese man went out to warn the
police.
There was a young English girl combing her hair in a boudoir
without a door on my right side. I said to her quickly in
English: “I need to meet the Ambassador. Don’t fear, I am
an honest man.” But she was so frightened that she dropped
her comb. The two men chased me. I ran to the table and lifted
it up, making everything on the table fall to the floor. Hearing
the noise, three English diplomats came out. One Vietnamese
man said that I was a madman. I said to the three Englishmen
that I was not crazy, and I had important documents to give
them. I immediately ran in the back door. The Englishmen
followed me, closing the door.
I handed them my manuscript and told them about my prison
life and the sufferings of my oppressed people under the communist
totalitarian yoke. I begged them to have my poems published
in their free country. Finally, I asked whether I could stay
in the Embassy. They replied that I could not because the
police were waiting for me outside. They promised solemnly
that they would arrange for my poems to be published.
Satisfied, I gave them three photos. One was taken in 1958
with my parents and my niece and nephew; one was taken in the
same year when I was nineteen years old, and the third one
was taken in 1978, when I was thirty-nine. I shook hands with
them, said good-bye, and left the Embassy. The Security Forces
of the Socialist government of Vietnam arrested me in front
of the British Embassy, and drove me to Hoa-Lo prison, which
had been ironically called the “Hanoi Hilton” by U.S. pilots
who had been shot down by Russian SAM missiles when bombing
or flying reconnaissance over North Vietnam from 1967 until
1973. The original handwritten manuscripts are in the protective
custody of the British government in London. They will be
returned when Vietnam is free.
The Hoa Lo prison is the setting of my short stories which
are based on real situations and people I knew when I was there
for six years. The first three years I was in a solitary cell,
in darkness. The second three years I was with common criminals. Sometimes
women were in cells nearby, but mostly prisoners were gender-separated
in large rooms containing about 200 people each. I was able
to communicate with women when in cells, and especially enjoyed
hearing them sing folk songs that I remembered from my youth. I
was in cell #14. We would communicate with each other when
the jailers were not there by yelling back and forth and by
a system of “driving” items such as toothbrushes and other
goods for trade by strings thrown to the next cell. Each person
was honor-bound to deliver the item to the cell of its intended
recipient and not break the chain.
I survived the terrible ordeal of prison conditions because
my companions in the Hoa Lo prison, even common criminals,
admired my resistance to the communist authority. They protected
me as much as they could by giving up some of their small space
to lie down so that I did not have to always sleep on my side.
In 1985 I was transferred from Hoa-Lo prison to B14, in Thanh-Liet
village, eight miles from Hanoi. I was living there in cells
where Mr. Vo Dai Ton, a fighter for democracy, was living. Other
political prisoners at B14 included Hoang-Minh Chinh, Duong-Thu-Huong,
Ha-Si-Phu, and Nguyen-Thanh-Giang. My health deteriorated badly
due to more solitary confinement and malnutrition. The interior
fire of creation went out, and after 1988 I composed no more
poems because I could not concentrate.
In the ten-year period between 1977 and 1988 I created 400
poems. However, I forgot 100 of them when I was reciting them
to myself after my release in 1991. I spent one year after
my release to call back to my memory the 300 poems that I would
write down on paper on a single day after I came to the United
States, November 1, 1995.
In 1988 I was transferred to Z10 in Ninh Binh Province, seventy
miles from Hanoi, where a communist general named Chu-Van Tan’s
several relatives were also jailed. This was a segregated
prison for Chinese supporters suspected to be spies.
Although isolated from society, I always found ways to communicate
and get news from the newly arrested prisoners. That is how
I learned the events of the war as they unfolded. Sometimes
new prisoners were Communist Party members who had the courage
to criticize their superiors.
Thanks to the collapse of the socialist regimes in Eastern
Europe and the pressure of the Vietnamese Diaspora to call
my situation to the attention of international opinion, I was
released in October, 1991, after more than twelve years of
imprisonment in my third period of being jailed without trial. Eight
of those years were in solitary confinement, and in very dim
light. When I was released I weighed only eighty pounds; today
I weigh 139 pounds.
After my release from the third period of imprisonment, which
I did not expect to survive, I knew that my poems had been
published as promised by the Englishmen, first in October,
1980. I learned this in prison when angry officials showed
me a book and asked if they were mine. I said that I was the
author. I was very happy because I had attained my goal. They
were submitted to an international poetry competition and awarded
the International Poetry Award in Rotterdam in the year 1985.
All unknown to me, they were translated into several languages: English,
French, German, Dutch, Chinese, Spanish, Czech, and Korean. The
English translation by Huynh Sanh Thong was published as the
first volume in the Lac Viet Series by the Council on Southeast
Asia Studies at Yale University in that same year as Flowers
From Hell. In 1988 they were translated into German by
Dr. Bui Hanh Nhgi and published as Echo Aus Dem Abgrund,
Tieng Vong Tu Day Vuc by R.G. Fischer Verlag with an introduction
by the musician Peter Gabriel. The Vietnamese musician Pham
Duy who had found refuge in America set many to music as “Prison
Songs” and performed them around the world.
All of this was unknown to me while I was in solitary confinement
in my homeland for creating these verses with the rhymes and
rhythms of freedom and resistance to tyranny. My whereabouts
and my condition, whether alive or dead, was unknown to the
translators and publishers. However, people all over the world
were watching and I was given the “Freedom to Write” award
in 1988. Perhaps it was for this reason they did not kill
me.
The last three years of my imprisonment, 1988 to 1991, saw
annual changes in my location. In my struggle for survival,
it no longer mattered to me where I was. The numbered camps,
B14 and Z10, were for people considered dangerous. In 1990
I was transferred to Ba Sao camp, in Ha Nam Province, very
near to my natal village. This was a transition for my return
to the outside world in 1991.
From 1991 to 1995 I was living in Hanoi with my second sister’s
Hao’s family at 65 Nguyen-Cong-Tru Street, under strict surveillance. Everyone
who came to see me was later threatened by the police. After
diplomatic normalization between the U.S.A. and Viet-Nam I
was allowed asylum in the U.S.A. under the Humanitarian Operation
program. This was due to the efforts of humanitarian organizations
and especially efforts of a retired U.S. Air Force colonel
who lives in California, Noboru Masuoka.
The story of Col. Masuoka’s concern is an interesting one. He
was the admissions officer of the Air Force Academy in Colorado. His
own history includes incarceration at Heart Mountain, Wyoming,
concentration camp in the United States during World War II. All
persons of Japanese descent, citizens or not, were moved from
their homes and their land confiscated. When “Nobby” met young
Vietnamese students who had qualified for admission to the
Air Force Academy, they told him of their South Vietnamese
Army officer fathers who were still imprisoned in Vietnam. He
was able to arrange the release of two officers and their emigration
to America.
When asked by a television reporter in San Jose if he could
aid a poet to leave the country who had never been a military
or civilian official it was a challenge. But he worked with
humanitarian organizations and government officials in Washington
D.C. to get my release to improve my health. This release
finally came on November 1, 1995. Upon my arrival I was asked
to address the Congress of the United States, which I did in
English, from my speech translated by Nguyen Ngoc Bich. It
has since been translated into French. I also addressed the
Parliament and the President of France, Jacques Chirac, in
the year 2000.
During the last twelve-year period of detention I created
about 300 poems. I had to keep them in my head. When arriving
in the U.S.A. I hurried to write them on paper, fearing that
the poems would leave my mind. The new poems were translated
by Nguyen Ngoc Bich, a scholar who has written and published
extensively on Vietnamese history and culture. He has been
overseas for nearly forty years and his English is very good. I
had the poems published in 1996.
I lived with my brother Gian’s family in Herndon, Virginia,
until 1998, when I went to France at the invitation of the
International Parliament of Writers. During three years in
France (1998 – 2001) I wrote six stories of life in Hoa-Lo
prison, where I had been incarcerated following my arrest outside
the British Embassy in Hanoi from 1979 until 1985. These stories
were not fiction; they were based on real experiences. Many
incidents are of my own life in prison.
They were published in Vietnamese by Canh Nam publishers in
Arlington, Virginia, in 2001. They have been translated into
English by several friends who volunteered their energy and
skills and I am seeking their publication in America.
In 2001 I moved to southern California, to live in the warm
weather and the largest population of Vietnamese Diaspora in
America. California’s climate and associations with friends
has improved my health. I live as a lodger in a Vietnamese
family home. I learned English and became a citizen of the
U.S.A. on October 20, 2004. I give lectures and readings especially
to remember the people imprisoned with me and those who are
still imprisoned. I intend to write a very thorough and lengthy
memoir in my original language, Vietnamese.
During my twenty-seven years of imprisonment, with no books
or magazines to read, I devoted all my spare time (especially
at night) to create my poems, learning them by heart. It would
have been too risky, too dangerous to write them on paper. For
me poetry was no luxury, it was the cruel realities of life
of war and prison, the sound of sobbing of my oppressed and
mercilessly tortured compatriots. It was the memory of my
parents, who are always in my mind, and their love and sacrifice
for their children, especially their youngest who was born
to them so late in their lives and caused them such tribulation. It
was not hate, but hope that kept me alive. It was the remembered
sights and sounds of the street vendors and lovely girls, the
coffee shop of my youthful friends wasting time in a careless
way that became the hope of my miserable life. It was the
remembered sights of sunset and dawn and the landscape of my
homeland, sometimes only seen while laboring in the dreary
concentration camps but always beautiful in the darkness of
my solitary cell and unshackled imagination.
Yet the solitude continues as I am away from so many friends
in my homeland, and grows deeper as they grow old and pass
away. Since living in the United States, I often make telephone
calls to inquire about my family, my friends. In January, 1997,
on a Saturday evening, my friends gathered at the home of Captain
Kieu Duy Vinh waiting for my phone call. Right at the beginning
of our conversation, Le Quang Dung, the poet, told me that
the poet Phung Cung, who had lived with me in prison where
we had made life bearable for each other had just passed away
on Friday at his home, after two weeks of severe illness. My
friends were about to go to his funeral. I was thunderstruck
and heartbroken. So he had gone forever and I would never have
the chance of seeing him again, of watching his pensive look,
of drinking a cup of tea with him and listening to his poetry.
Death is inevitable, but still I could not help feeling an
excruciating sense of loss and I wept! That night, I lay down,
my face against the wall. I remembered the months and years
we were together. I recalled the day we met for the first time
at Phong Quang, on a sombre winter day when he was standing
before a red pepper plant, gazing at the leaden grey sky with
an equally leaden look on his face. Then, on the day when I
said good-bye to him to leave for Saigon on my way to the United
States, he had held my hands not wanting to let go, his eyes
brimming with tears. Very early in the morning, drifting into
a doze, I dreamed of the stars, the azure blue sails flying
with the wind on the Milky Way, taking his soul to the Merciful
Almighty! One day, when returning to Vietnam, there will be
nothing I can do but to stand in silence before a cattle-trodden
mound at the end of a hamlet, where his body has been laid
to rest.
I have always thought it was a miracle and destiny that I
could survive. Many friends of mine, much healthier and stronger
than I, died from hunger, cold, and hard labor. Graves are
everywhere on the hills around the camps. Over one million
people have left our homeland for Europe, Australia, and America. At
least half that number additionally have died in the attempt
to escape from the communist regime.
My dearest wish was, is, and will be to see everyone wake
up to the fact that Communism is a great catastrophe of mankind,
as people have awakened to the Nazi scourge.
Autobiography © 2005 Nguyen Chi Thien, author and Jean Libby,
editor
Contributor’s Note: Jean Libby
Jean Libby prepared the Autobiography with Nguyen Chi Thien. She
is a social activist from the 1960s civil rights movement,
when she edited periodicals for the Congress of Racial Equality
(CORE, 1963 – 1965), and the Palo Alto-Stanford NAACP (1966 – 1969). Jean
later graduated from the University of California, Berkeley,
with a degree in Social Science (1986). She also holds an A.A.
degree in Professional Photography, and an M.A. in Ethnic Studies
from San Francisco State University (1991). She went on to
teach courses on U.S. History and Ethnic Studies at community
colleges in northern California. She retired from active teaching
in early 2005, and now works with textbook publishers on curriculum
materials and VietCommunications, Inc. to examine reconnection
between the generations of Vietnamese Americans.
In 2003 a statewide petitioners group organized a protest
of the firing of the only Vietnamese American staff member
at the Oakland Museum of California, which was preparing an
exhibit “California and the Vietnam Era.” Jean Libby became
one of the Southeast Asian Community Advisory Committee to
the Oakland Museum. Jean Libby organized a seminar, “Vietnamese
American Achievement in California Textbooks” at the request
of community groups in October 2004, inviting the dissident
poet Nguyen Chi Thien to be the keynote speaker. Since then
Jean has worked with Thien on his Autobiography and
to arrange lecture/readings around the country.
|