The Allies found murdered civilians as we took Hue back after Tet 1968. Next year we will review the history.
At the time Pham Duy composed a direct response. Khanh Ly still sings it.
So I weep for our Viet Nam, for three long generations
I’m not a fellow from some other clan,
So I weep for one, not far away, fallen on the battlefield
While still a youth.
Don’t disguise it with the sound of singing,
Don’t think you need a pair of tinted glasses,
Look unblinking at our ruined countryside;
Count one by one the bodies of our guiltless dead;
Rage against these fratricidal battles;
Weep in spirit even if your well of tears is dry.
Know enough to grieve; know enough to be ashamed!
For our hills and streams are covered in a pall of black.
I cannot stand by indifferently!
I cannot stand here in silence!
So I scream into the void words more terrible
Than guns or bombs.
I cannot stand by with muted mouth!
I cannot have ears that hear no sound!
Therefore I weep, and shall lose my senses till the day
That peace returns.
[Translation by Eric Henry of Toi khong phai la go da by Pham Duy.]
Viet Nam Literature Project blogs about our encyclopedia, our comics and translations as we develop our university program. Donors receive our print newsletter and annual comic book.
Great paintings! That is the type of info that are supposed to be shared around the net. Disgrace on Google for not positioning this post higher! Come on over and seek advice from my site . Thanks =)
Thanks, Lam. I think we messed up our search engine rankings over a few months of inactivity.