He taught at the University of Hue (Viet Nam) before coming to the United States for graduate study at the University of Texas at Austin in 1972. He earned his doctorate in American Studies with a concentration on American literature in 1978. Carollton Press published his dissertation in 1980 as William Faulkner and the French New Novelists.
His work won research fellowships from the Andrew Mellon Foundation, the National Endowment for the Humanities (two times), and the American Council of Learned Societies. A Fulbright Scholar grant enabled Tran to return to Viet Nam in 1999 to teach at Viet Nam National University (Ho Chi Minh City) from September 1999 to December 2000. Back in his native country and under the influence of Marcel Proust, he was prompted to write an autobiographical novel, "Pangs of Memory and Love," which he is completing as of 2009.
During his tenure in Viet Nam, Tran also traveled to Dalat, his birthplace, to conduct a workshop on US literature for the English faculty at the University of Dalat.
He has published essays and book reviews on American culture and literature, Vietnamese literature, and Asian American literature in Literature East & West, Journal of the American Studies Association of Texas, New Orleans Review, Amerasia Journal, Asian-American Writers, Studies in Short Fiction, Michigan Quarterly Review, and elsewhere.
Qui-Phiet Tran's translations of Vietnamese writers are featured in Of Vietnam: Identities in Dialogue ( Palgrave, 2001), Vietnam: A Traveler's Literary Companion, and elsewhere. His translations of the short stories of Tran Dieu Hang appear at the Viet Nam Literature Project, which is preparing his translations of the criticism of Lê Ngọc Trà for publication.
Dan Duffy started this article from Qui-Phiet Tran's cv with review by the author.
Qui-Phiet Tran In Print
- "A Worthy Résumé." Translated from "Tờ lý lịch" by Y Ban. Of Vietnam: Identities in Dialogue. Pages 181-87. Eds. Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier. New York: Palgrave, 2001
- "A Conversation with Y Ban." Of Vietnam: Identities in Dialogue. Pages 189-92. Eds. Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier. New York: Palgrave, 2001
- The Sparrows Fly across the Woods." Translated from "Đàn sẻ ri bay qua rừng" by Võ Thị Xuân Hà. Of Vietnam: Identities in Dialogue. Eds. Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier. Pages 211-18. New York: Palgrave, 2001
- "A River's Story." Translated from "Câu chuyện của giòng sông" by Bảo Ninh. Vietnam: A Traveler's Literary Companion. Eds. John Balaban and Nguyen Qui Duc. San Francisco: Whereabouts Press, 1996.
- "A Conversation with Vo Thi Xuan Ha." Of Vietnam: Identities in Dialogue. Eds. Jane Bradley Winston and Leakthina Chau-Pech Ollier. Pages 219-22. New York: Palgrave, 2001
- “Exile and Home in Vietnamese American Feminine Writing.” Amerasia Journal Volume 19, number 3 (Spring 1994). Pages 71-83.
- “From Isolation to Integration: Vietnamese Americans in Tran Dieu Hang’s Fiction.” Reading the Literatures of Asian-America. Eds. Shirley Geok-Lim and Amy Ling. Pages 271-84. Philadelphia: Temple University Press, 1992. Reprinted in Asian American Writers. Ed. Harold Bloom. Pages 125-36. Philadelphia: Chelsea House, 1999.
- “Vietnamese Artists and Writers in America: 1975 to the Present.” Journal of the American Studies Association of Texas 20. Pages 101-10. 1989.